Любовь к латыни у малоизвестного друга свт. Гурия (Карпова).

Автор: Админ вкл. . Опубликовано в Научные труды преподавателей ТДС

Недавно на февральском (2016 г.) преподавательством совещании ТДС произошло обсуждение темы: как привить любовь к латыни современным семинаристам? И вот по этому поводу хочется предложит следующие соображения.

Святитель Гурий (Карпов), после своего возвращения из Китая, проживал короткое время в ярославском Толгском монастыре. Скорее всего это было связано с тем, что к нему хорошо относился бывший иркутский миссионер, а в 1866 г. уже ярославский архиепископ Нил (Исакович). Владыка Нил был высококультурный человек. Выпускник С.-Петербургской духовной Академии, с 1838 г. возглавлял Иркутскую кафедру — самую обширную епархию России(от границ Китая до Северного и Великого океанов, включая острова Америки). Там потрудился он над обращением язычников, которых было здесь почти полмиллиона: тунгусы, чукчи, камчадалы, якуты, буряты. Особенной его заботой был переводСв. Писания на их родной язык. Для этого он изучил монгольский и бурятский языки и перевел некоторые богослужебные книги и тексты для Забайкальской Духовной миссии. Для этой же миссии он подарил капитальный труд-исследование по тибетскому буддизму.Это было уже после его перевода в1854 г. на Ярославскую кафедру. В 1857 г.преосвященный Нил, присутствуя в Петербурге в Синоде, принимал участие в хиротонии архим. Игнатия Брянчанинова во епископа Кавказского и Черноморского и помогал ему восстанавливать Бабаевский монастырь. Сам свт. Игнатий называл архиеп. Нила в память обильной материальной помощи ктитором Бабаевской обители.

Но нам хотелось сказать,в связи с заголовком, о тайной любви архиепископа Нила. В 1812 г., еще в бытность свою юношей, Николай (так звали епископа в миру) однажды в лесу под Витебском наткнулся на военного врача французской армии (шла война с Наполеоном). Иностранный эскулап в беседе с юношей выяснил, что тот свободно владеет латинским языком и, восхищенный познаниями мальчика, написал на лбу своего собеседника по-латыни пророческую фразу: «Puer hic maximae spei», что означает «этот ребенок подает большие надежды». Свою любовь к латинскому языку, заложенном в него в простом Оршанском духовном училище, он пронес через всю жизнь. Предлагаем из дневников высокопреосвященнейшего Нила выдержки о латыни и литературных ее русских переводах. Итак, об этом фрагмент из его путевых записок [Путевые записки о путешествии по Сибири: в 2 ч. — Ярославль, 1874. См. также: Чтения в Обществе любителей духовного просвещения. — М. — Сергиев Посад, 1863—1894; 1891, август-сентябрь, с. 383—385]. На досуге он размышляет над стихом царя Давида«Не умру, но жив буду и повем дела Господня» (Пс. 117) и пишет что «не лишен значения своего и стих Горация:

                                                 Non omnis moriar, multaque pars mei

                                                 Vitabit libitinam: usque ego postera

                                                 Сrescam laude recens.

 

                                                 Не весь умру,

                                                 А большей частью я тленья избегу;

                                                 Притом и честь моя за гробом

                                                 Не станет увядать,

                                                 Но лишь расти и процветать.

Сделав перевод сей под влиянием не вдохновенья, но буквы, потом имел случай прочитать тот же Горацианский стих у наших русских корифеев — Державина и Пушкина. Вношу их слово.

У первого читаем:

                                                 Весь я не умру, но часть меня большая,

                                                 От тленья убежав, по смерти станет жить;

                                                 И слава возрастет моя не увядая.

У другого та же мысль выражается следующими словами:

                                                 Нет! весь я не умру; душа в заветной лире

                                                 Мой прах переживет и тленья убежит,

                                                 И славен буду я...»

От себя добавим, что все три перевода отражают менталитет переводчиков — во всех трех сделана попытка осмыслить Горация чисто по-русски, но с оговоркой: первый семинарский, второй гимназический и третий лицейский. О качестве переводов мы узнаем из размышлений простого русского архиерея миссионера, обозревающего во время своих размышлений необъятные просторы Иркутской епархии…

Вместе с тем, обращаем внимание читающей публики, что в издательстве С.-Петербургской духовной академии вышла в свет книга: Карпук Д. А. Архиепископ Нил (Исакович) (1799-1874): геолог, минералог, палеонтолог и богослов. СПб., 2015. Книга есть в библиотеке ТДС. Приятного чтения!

 

Вр.и.о кафедры богословия

Иерей Роман Цуркан.

ЕПАРХИАЛЬНЫЙ МАГАЗИН
православная литература, церковная утварь, облачения и пр. 
9:00 - 16:00

 Республика Крым, 295011, г. Симферополь,

ул. Героев Аджимушкая, 9/11

 

Яндекс.Метрика